Calenco Translator connects Calenco to the Phrase CAT (Computer-Aided Translation) tool (formerly Memsource).
Calenco does not provide support or troubleshooting for CAT tool functionalities. Please refer to the online help for the CAT tool, or address your questions directly to the CAT tool's customer support team. |
Consult the complete Phrase CAT online help.
There are several Calenco Translator user roles:
Administrator: has all the rights available in the CAT tool.
Project manager: can manage the translation project assigned to him/her, manage the translation memories and term bases of his/her project, define the parameters for his/her project.
Linguist: can edit the translation task(s) assigned to him/her to perform the translation.
Depending on the choice of license type for the CAT tool, the subscription to Calenco Translator options and the choice of roles and management rights of the CAT tool may vary:
Table 1. Calenco Translator Packs according to license type
CAT License Type |
Subscription to Calenco Translator |
Necessary roles and rights | |||
---|---|---|---|---|---|
customer license (Phrase or SmartCat) |
Connector subscription |
Autonomous account management: administrator, project manager and linguist | |||
license (Phrase or SmartCat) of the language service provider (translation agency) |
Connector subscription |
To configure the connector: project manager at least For Client Access: To be checked with the provider as needed | |||
hosting on Calenco Phrase platform |
Connector Subscription + Translator License (Linguist)
|
Project Manager with Restricted Rights linguist |
The system administrator (your usual contact at NeoDoc) can connect a workspace to the CAT tool to activate the translation.
The information to be provided is the account identifiers with the “project manager” role in the CAT tool:
the user name;
the password.
Each account must be associated with its customer (the customer's name as mentioned in the Calenco tool). |
To make a translation request in Calenco, the project manager must have the following rights:
|
Only one connector can be set up for a workspace. |
To check for the presence of the connector for the workspace:
From the
menu, click on the menu.Click the
menu.When the connection is established, Calenco displays:
It is no longer necessary to add target languages in Calenco Translator or CAT tool. The system recognizes the source language and the target language and automatically creates respective language pairs in translation projects and for the translation memory (if required). (see Managing translation memories). |
Open dependencies | |
---|---|
If one or more dependency files are open (being edited) at the time of the translation request, the upload fails with the following notification: ![]() Save and close all files and start a new translation request. |
Choose the
→ menu on the document to translate.For the very first translation request, click on |
Choose the target languages into which the document should be translated:
The following dialog displays the list of files to be sent in translation with the master document.
Select the content to be sent for translation using the three checkbox options and the translation status by language:
Translation sending options:
send the file if there is no translation in progress ;
force translation even if there is a translation request in progress or completed;
do not send the file for translation.
If a fragment is included, the entire fragment library will be sent for translation. |
Possible translation statuses
: the file is not translated for the corresponding language;
: the file has been translated, but some segments are not up to date in the translation;
To update the file, ask for a new translation. Only segments that are not up to date will be translated again. |
: the file has been translated and is being translated in order to update it;
: the file is being translated;
: the file is translated and up to date.
Apply source file labels to translated files. When creating a document in Calenco or when returning the translation to Calenco, the label of the files displays the title of the document. In order to locate files easily, it may be necessary to keep the labels of the source files for the translated files,
To take advantage of this feature, the initial label must be edited at least once. Each time the label is modified, Calenco asks you if you want to propagate the label from the source file to the translated files. |
There are two other ways to apply source file labels to translated files:
Procedure 3. When sending to translation
When requesting a translation, select the Apply labels from source files to translated files check box .
When you return to Calenco after translation, the labels of the translated files remain identical to those of the source files.
Procedure 4. For existing translations
On the
menu for the document that has translations, tap the button.The modification is taken into account, if the label of the source file has been edited at least once.
The button remains inactive if the label has not been edited and/or the file has no translations. |
Choosing a CAT project
It is important that Calenco users and their translation service provider work together to define the naming convention for translation projects and establish the rules for selecting projects according to the options described below. |
The file can be sent to:
an existing project on the CAT platform. Just choose this project from the drop-down menu.
a new project with a custom name that will be created automatically on the CAT platform.
Leave the Project name field blank so that Calenco generates a default name. The project name is composed of the following elements: Calenco [workspace name] [date] [time]. For example: Calenco Entreprise AB 2024-01-02 10:22:42.7231. |
Click
.Click on
in the notification at the bottom right of the screen to see the set of files sent for translation:Translation requests made here are received by a project manager in the CAT tool.
Translation status. One click on the translation status |
In the Calenco interface, in the list of documents:
Select the documents that need to be sent for translation.
Click on the blue globe at the top of the selection column:
The Request Content Translations window opens. Proceed with the request settings as described in Send a particular file for translation.
When you select a file for translation, the following files are sent - if they have been changed since the last translation in the same target language:
the file itself;
the contents included in this document;
SVG illustrations included in these documents.
Translation of images | |
---|---|
Apart from images in SVG format, images are not translated. The writer must produce the images in the target languages - with the same file name as in the source language (see To import an image). |
Translating Shared Inclusions. In the case of the translation of inclusions coming from a shared space, it is necessary to ensure that the two workspaces have the same source language. Shared files, the source files for inclusions, must be sent in translation from their native space (source space, see Sharing between workspaces). |
Translation of commented documents. Comments in content sent for translation are filtered before sending to the CAT platform. |
Account settings (see ???) that are not complete or modified in the CAT tool is the cause of the impossibility of sending the documents for translation. Most of these errors concern Calenco users who send their documents for translation to their translation agency's CAT tool, or Calenco users who own their own CAT tool license.
The table below contains examples of error messages, how they are interpreted, and how to fix them.
Table 2. Troubleshooting for failed translation sending
Error message |
Diagnostic |
Corrective actions |
---|---|---|
Impossible to send translation from Calenco (no “Translations” button in “Actions” menu). |
The Calenco Translator subscription is not activated. The connector is not set up for the workspace in question. |
To access to Calenco Translator Wait for NeoDoc to confirm the connector settings for the workspace(s). |
|
The login and/or password have been changed. |
Please send updated information to NeoDoc. |
|
The rights of the Project Manager account have been changed or restricted (see To connect Calenco Translator). The name and/or ID of the translation memory has been changed Managing translation memories. |
Check your account settings. Please send updated information to NeoDoc. |
|
The name and/or ID of the translation memory has been changed Managing translation memories. |
Please send updated information to NeoDoc. |
For problems returning translation files, see Why has the return to Calenco failed?. |
Icon gives access to a translation report of the selected document and all dependencies, in all target languages.
The search field is used to filter the lines to display, for example, only the obsolete translations.
The Ver. column indicates the version number of the source document. By hovering over the translation status, the number of the last translated version is displayed.
It is possible to access the file to be translated in the CAT tool editor directly from the translation report for the source document.
Just click on the symbol next to the translation status for the desired file in the desired language. The file opens in the CAT tool editor.
This feature can be used with the status:
“Translation in progress” and “Obsolete translation in progress” to be able to continue the translation at any time;
“Translated” or “Obsolete” Translation to make fixes, adjust tags by revalidating translation with the Completed state (see Manage the status of a translation job).
In the target language, the icon allows you to access a report of the translated document to see the translation status of its dependencies in that language.
The search field is used to filter the lines to display, for example, only the obsolete translations.
The Ver. column indicates the version number of the source document. By hovering over the translation status, the number of the last translated version is displayed.
The translated files are stored with the same name in the target language, with the same publications as the source language.
If one or more target files are opened in the editor, their translations return to Calenco and update these files with the latest translated version. In general, target files should not be edited in Calenco. Any changes will not be taken into account by the translation memory stored in the CAT tool. |
The file to be translated can be accessed in the CAT editor directly from the translation report for the translated document (see Access to the translation interface).